俞邃:中俄文化交流之佳音

2010-07-30 15:02:00 新民晚报 俞邃 分享
参与

  在当今世界,中国俄罗斯的战略协作伙伴关系被称作国家关系的典范,文化交流越来越成为两国关系的重要内涵。中俄继2006年和2007年举办“国家年”之后,又于2009年和2010年分别举办“语言年”,从而推动了两国睦邻友好、互利合作的关系的不断发展。

  正是在这个时候,中国人民大学郑禄教授编著的《汉俄动词辞典》问世了。郑禄教授从2002年开始酝酿,到着手编写,奋斗了将近八年时间,终于实现了他的夙愿。

  正如我大学的俄语老师李莎教授(李立三夫人)在词典序言中所说,学外语最难的是动词,俄语的动词尤其难学。这不仅因为俄语的词形构成和变化复杂,而且它与名词搭配的范围和限定有不少难点,动词词组在体、时、语义、形、修辞等方面与汉语都存在不小的差异。多少年来,人们期盼着能有这样一部词典。

  担任审稿的莫斯科语言大学瓦•阿•瓦西里耶夫教授在序言(2)中指出,词典的编写出版是语言学界的一件大事,也标志着中国对俄罗斯文化的关注度进一步提升。

  这部词典的特点鲜明。第一,与中国现有的双语词典不同,它是第一部对俄语动词的主要接格关系、动词与名词搭配的范围和限定及其转译成汉语的难点,进行专项基础研究的著作。第二,编者采用了对比词义相近的汉俄词语的科学方法来准确阐述动词的含义。第三,除了注重动词和名词的搭配外,还对一些重点动词,按中国人学习俄语的要点难点,做了一些类似教学中的词汇工作——同义辨析、典型搭配和搭配范围的限定等,分类分组排列,便于读者“即查即用”。第四,语言反映生活的革新,编写时尽量吸收不断出现的动词新词,如小康、上网、下载、扫黄打非,等等。而对常用的新词语,如北京奥运会口号和吉祥物、全面小康、和谐社会等,则用相关动词与之搭配,编入词典。

  郑禄教授先后任教于北京外国语大学、中国人民大学、北京语言大学,从事专业俄语教学工作和外事外贸谈判和翻译工作至今已50余年。词典由著名学者瓦•阿•瓦西里耶教授负责审稿,进一步保证了该词典俄语语言文字的科学性和规范性。

  来源:新民晚报

责编:黄胜男