刘金祥:中国文学作品如何走出去

刘心武的长篇小说《钟鼓楼》,今年被亚马逊穿越出版社翻译出版并面向全球销售,受到英语读者的认同与好评,给中国文学作品“走出去”带来一些启示。

多年来,中国文学作品大都由西方学术出版机构出版和发行,这就使得中国文学作品往往被划归学术出版物,带有很浓的专业色彩与国别属性,只能进入高校图书馆及一些汉学研究机构,很难进入商业市场直接面对普通读者,其辐射面与影响力无疑具有很大的局限性。而国外那些主流商业出版机构更关心和在意的是作品翻译出版后在市场上的获利情况,对于经作者授权而引进的中国文学作品,他们更可能想尽办法加以营销和推广。

比如,在获得《钟鼓楼》的版权之后,相关出版社聘请汉学专家用了近三年时间进行翻译和反复比对,并且基于更容易被读者接受的商业考虑,将《钟鼓楼》的英文名译为《WEDDING PARTY》(《婚礼派对》)。在正式出版前,出版社在传统媒体、网络自媒体上进行预热造势,邀请评论家和媒体记者撰写推介评论,在权威刊物上刊发,并给予星级评价。

凭借原作的优异和高水平的翻译,仅仅是中国文学“走出去”的初级阶段,如今全球读者阅读习惯都在发生变化。中国文学要想大幅度快节奏地“走出去”,宜借助多种业态、载体和渠道,通过精装本、电子书、周边等多种方式,吸引并方便年轻读者的阅读喜好和需求,使中国文学更多进入外国读者视野之中。(作者是黑龙江省中国特色社会主义理论体系研究中心特聘研究员)

相关新闻

    推荐阅读